1 Corinthians
Chapter 12
|
1-е Послание к коринфянам
Глава 12
|
1 Now1161 concerning4012 spiritual4152 gifts, brethren,80 I would2309 not3756 have you5209 ignorant.50
|
1 Не3756 хочу2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 и1161 о4012 дарах3588 духовных.4152
|
2 Ye know1492 that3754 ye were2258 Gentiles,1484 carried away520 unto4314 these dumb880 idols,1497 even as5613 ye were led.71 302
|
2 Знаете,1492 что3754 когда вы были2258 язычниками,1484 то ходили520 к43143588 безгласным880 идолам,1497 так, как5613 бы302 вели71 вас.
|
3 Wherefore1352 I give you to understand,1107 5213 that3754 no man3762 speaking2980 by1722 the Spirit4151 of God2316 calleth3004 Jesus2424 accursed:331 and2532 that no man3762 can1410 say2036 that Jesus2424 is the Lord,2962 but1508 by1722 the Holy40 Ghost.4151
|
3 Потому1352 сказываю1107 вам,5213 что3754 никто,37621722 говорящий2980 Духом4151 Божиим,2316 не произнесет3004 анафемы331 на Иисуса,2424 и2532 никто3762 не может1410 назвать2036 Иисуса2424 Господом,2962 как только148733611722 Духом4151 Святым.40
|
4 Now1161 there are1526 diversities1243 of gifts,5486 but1161 the3588 same846 Spirit.4151
|
4 Дары54861161 различны,12431526 но1161 Дух4151 один846 и тот же;
|
5 And2532 there are1526 differences1243 of administrations,1248 but2532 the3588 same846 Lord.2962
|
5 и2532 служения1248 различны,12431526 а3588 Господь2962 один846 и тот же;
|
6 And2532 there are1526 diversities1243 of operations,1755 but1161 it is2076 the3588 same846 God2316 which worketh1754 all3956 in1722 all.3956
|
6 и2532 действия1755 различны,12431526 а1161 Бог23162076 один846 и тот же,3588 производящий17543588 все3956 во1722 всех.3956
|
7 But1161 the3588 manifestation5321 of the3588 Spirit4151 is given1325 to every man1538 to4314 profit4851 withal.
|
7 Но1161 каждому1538 дается13253588 проявление53213588 Духа4151 на43143588 пользу.4851
|
8 For1063 to one3739 3303 is given1325 by1223 the3588 Spirit4151 the word3056 of wisdom;4678 to1161 another243 the word3056 of knowledge1108 by2596 the3588 same846 Spirit;4151
|
8 3739 Одному3303106312233588 дается1325 Духом4151 слово3056 мудрости,4678 другому2431161 слово3056 знания,110825963588 тем846 же Духом;4151
|
9 To1161 another2087 faith4102 by1722 the3588 same846 Spirit;4151 to1161 another243 the gifts5486 of healing2386 by1722 the3588 same846 Spirit;4151
|
9 иному20871161 вера,410217223588 тем846 же Духом;4151 иному2431161 дары5486 исцелений,238617223588 тем846 же Духом;4151
|
10 To1161 another243 the working1755 of miracles;1411 to1161 another243 prophecy;4394 to1161 another243 discerning1253 of spirits;4151 to1161 another2087 divers kinds1085 of tongues;1100 to1161 another243 the interpretation2058 of tongues: 1100
|
10 иному2431161 чудотворения,17551411 иному2431161 пророчество,4394 иному2431161 различение1253 духов,4151 иному20871161 разные1085 языки,1100 иному2431161 истолкование2058 языков.1100
|
11 But1161 all3956 these5023 worketh1754 that one1520 and2532 the3588 selfsame846 Spirit,4151 dividing1244 to every man1538 severally2398 as2531 he will.1014
|
11 Все3956 же1161 сие5023 производит17543588 один1520 и3588 тот846 же Дух,4151 разделяя1244 каждому1538 особо,2398 как2531 Ему угодно.1014
|
12 For1063 as2509 the3588 body4983 is2076 one,1520 and2532 hath2192 many4183 members,3196 and1161 all3956 the3588 members3196 of that one1520 body,4983 being5607 many,4183 are2076 one1520 body:4983 so3779 also2532 is Christ.5547
|
12 Ибо,1063 как25093588 тело4983 одно,15202076 но2532 имеет2192 многие4183 члены,3196 и1161 все39563588 члены31963588 одного1520 тела,4983 хотя5607 их и много,4183 составляют2076 одно1520 тело,4983 — так3779 и3588 Христос.5547
|
13 For1063 by1722 one1520 Spirit4151 are we2249 all3956 baptized907 into1519 one1520 body,4983 whether1535 we be Jews2453 or1535 Gentiles,1672 whether1535 we be bond1401 or1535 free;1658 and2532 have been all3956 made to drink4222 into1519 one1520 Spirit.4151
|
13 2532 Ибо10631722 все3956 мы2249 одним1520 Духом4151 крестились907 в1519 одно1520 тело,49831535 Иудеи2453 или1535 Еллины,16721535 рабы1401 или1535 свободные,1658 и2532 все39561519 напоены4222 одним1520 Духом.4151
|
14 For1063 the2532 3588 body4983 is2076 not3756 one1520 member,3196 but235 many.4183
|
14 3588 Тело4983 же1063 не37562076 из одного1520 члена,3196 но235 из многих.4183
|
15 If1437 the3588 foot4228 shall say,2036 Because I am1510 not3756 the hand,5495 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983
|
15 Если14373588 нога4228 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 рука»,5495 то неужели3756 она потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983
|
16 And2532 if1437 the3588 ear3775 shall say,2036 Because3754 I am1510 not3756 the eye,3788 I am1510 not3756 of1537 the3588 body;4983 is2076 it3756 therefore3844 5124 not3756 of1537 the3588 body?4983
|
16 И2532 если14373588 ухо3775 скажет:2036 «я не3756 принадлежу1510 к15373588 телу,4983 потому что3754 я1510 не3756 глаз»,3788 то неужели3756 оно потому38445124 не3756 принадлежит2076 к15373588 телу?4983
|
17 If1487 the3588 whole3650 body4983 were an eye,3788 where4226 were the3588 hearing?189 If1487 the whole3650 were hearing,189 where4226 were the3588 smelling?3750
|
17 Если1487 все36503588 тело4983 глаз,3788 то где42263588 слух?189 Если1487 все3650 слух,189 то где42263588 обоняние?3750
|
18 But1161 now3570 hath God2316 set5087 the3588 members3196 every1538 one1520 of them846 in1722 the3588 body,4983 as2531 it hath pleased2309 him.
|
18 3570 Но11613588 Бог2316 расположил50873588 члены,3196 каждый15201538846 в17223588 составе тела,4983 как2531 Ему было угодно.2309
|
19 And1161 if1487 they were2258 all3956 one1520 member,3196 where4226 were the3588 body?4983
|
19 А1161 если1487 бы все39563588 были2258 один1520 член,3196 то где42263588 было бы тело?4983
|
20 But1161 now3568 are they many4183 members,3196 yet1161 but one1520 body.4983
|
20 Но1161 теперь3568 членов31963303 много,4183 а1161 тело4983 одно.1520
|
21 And1161 the eye3788 cannot1410 3756 say2036 unto the3588 hand,5495 I have2192 no3756 need5532 of thee:4675 nor2228 again3825 the3588 head2776 to the3588 feet,4228 I have2192 no3756 need5532 of you.5216
|
21 Не3756 может141011613588 глаз3788 сказать20363588 руке:5495 «ты4675 мне2192 не3756 надобна»;5532 или2228 также38253588 голова27763588 ногам:4228 «вы5216 мне2192 не3756 нужны».5532
|
22 Nay,235 much4183 more3123 those members3196 of the3588 body,4983 which seem1380 to be5225 more feeble,772 are2076 necessary: 316
|
22 Напротив,235 члены31963588 тела,4983 которые3588 кажутся1380 слабейшими,772 гораздо418331235225 нужнее,3162076
|
23 And2532 those members of the3588 body,4983 which3739 we think1380 to be1511 less honorable,820 upon these5125 we bestow4060 more abundant4055 honor;5092 and2532 our2257 uncomely809 parts have2192 more abundant4055 comeliness.2157
|
23 и2532 которые3739 нам кажутся1380 менее благородными8201511 в3588 теле,4983 о тех5125 более4055 прилагаем4060 попечения;5092
|
24 For1161 our2257 comely2158 parts have2192 no3756 need:5532 but235 God2316 hath tempered the body together,4786 3588 4983 having given1325 more abundant4055 honor5092 to that part which lacked: 5302
|
24 и3588 неблагообразные809 наши2257 более4055 благовидно2157 покрываются,2192 а1161 благообразные2158 наши2257 не3756 имеют2192 в том нужды.5532 Но2353588 Бог2316 соразмерил47863588 тело,4983 внушив1325 о менее совершенном5302 большее4055 попечение,5092
|
25 That2443 there should be5600 no3361 schism4978 in1722 the3588 body;4983 but235 that the3588 members3196 should have the same care3309 3588 846 one for another.240 5228
|
25 дабы2443 не3361 было5600 разделения4978 в17223588 теле,4983 а2353588 все3588 члены3196 одинаково846 заботились3309 друг о5228 друге.240
|
26 And2532 whether1535 one1520 member3196 suffer,3958 all3956 the3588 members3196 suffer with4841 it; or1535 one1520 member3196 be honored,1392 all3956 the3588 members3196 rejoice with4796 it.
|
26 Посему,2532 страдает3958 ли1535 один1520 член,3196 страдают4841 с ним все39563588 члены;3196 славится1392 ли1535 один1520 член,3196 с ним радуются4796 все39563588 члены.3196
|
27 Now1161 ye5210 are2075 the body4983 of Christ,5547 and2532 members3196 in1537 particular.3313
|
27 И1161 вы52102075 — тело4983 Христово,5547 а2532 порознь33131537 — члены.3196
|
28 And2532 God2316 hath set5087 some3739 3303 in1722 the3588 church,1577 first4412 apostles,652 secondarily1208 prophets,4396 thirdly5154 teachers,1320 after that1899 miracles,1411 then1534 gifts5486 of healings,2386 helps,484 governments,2941 diversities1085 of tongues.1100
|
28 И25323739 иных33033588 Бог2316 поставил5087 в17223588 Церкви,1577 во-первых,4412 Апостолами,652 во-вторых,1208 пророками,4396 в-третьих,5154 учителями;1320 далее,1899 иным дал силы1411 чудодейственные, также1534 дары5486 исцелений,2386 вспоможения,484 управления,2941 разные1085 языки.1100
|
29 Are3361 all3956 apostles?652 are3361 all3956 prophets?4396 are3361 all3956 teachers?1320 are3361 all3956 workers of miracles?1411
|
29 Все3956 ли3361 Апостолы?652 Все3956 ли3361 пророки?4396 Все3956 ли3361 учители?1320 Все3956 ли3361 чудотворцы?1411
|
30 3361 Have2192 all3956 the gifts5486 of healing?2386 do3361 all3956 speak2980 with tongues?1100 do3361 all3956 interpret?1329
|
30 Все3956 ли3361 имеют2192 дары5486 исцелений?2386 Все3956 ли3361 говорят2980 языками?1100 Все3956 ли3361 истолкователи?1329
|
31 But1161 covet earnestly2206 the3588 best2909 gifts:5486 and2532 yet2089 show1166 I unto you5213 a more excellent2596 5236 way.3598
|
31 Ревнуйте220611613588 о дарах54863588 больших,2909 и2532 я покажу1166 вам5213 путь3598 еще20892596 превосходнейший.5236
|